Pourquoi devrait-vous traduire vos textes professionnellement?
Parce que l’image projetée aux clients potentiels détermine les probabilités de devenir clients de votre entreprise. Vos textes (page web, carte de restaurant…) jouent un rôle crucial pour attirer des clients.
On commet des grandes erreurs comme utiliser des traducteurs automatiques ou avoir recours à n’importe quel parent ou employé de l’entreprise qui sache un peu de langues pour traduire les textes mot pour mot, donnant lieu à une image peu professionnelle qui soustraira toute la crédibilité et confiance de votre entreprise et qui répercutera négativement sur vos ventes.
Quand une entreprise prête peu attention à son image et communication avec les clients, en fait elle communique sa façon de travailler et son professionnalisme.
Traduire ne consiste pas à transcrire mots d’une langue à une autre mais à communiquer dans une langue la même idée énoncée dans la langue originale. Les traducteurs professionnels ne traduisons pas des mots; nous lisons le texte, nous comprenons son objectif, nous identifions le public cible et nous le réécrivons dans autre langue en maintenant le même message, ton et sens que l’originale. De cette manière l’image perçue et la satisfaction de votre entreprise amélioreront sensiblement et donc les ventes amélioreront aussi.